迈克·克斯普(Mike Cosper)是肯塔基州路易维尔的“旅居者”(Sojourn)社区教会创始牧师之一,他曾经在那间教会负责敬拜和艺术方面的服事。他同时也是“旅居者音乐事工”(Sojourn Music)的创始人,并定期为福音联盟英文网站供稿,撰写关于敬拜和文化的文章。他的著作包括《信仰地图》( Faithmapping,与人合著)、《恩典的节奏:教会敬拜如何述说福音》(Rhythms of Grace: How the Church's Worship Tells the Story of the Gospel)。他最近出版的新书是《我们的叙事:电视和电影如何渴慕并绘影真理》(The Stories We Tell: How TV and Movies Long for and Echo the Truth,由提摩太·凯勒作序)。
“我的帽子就是我的祖国。”——梅耶·兰茨曼,《犹太警察工会》(The Yiddish Policemen's Union)
作家迈克尔·夏邦(Michael Chabon)在一家书店闲逛时,发现了一本名为《用意第绪语说出来》(Say It in Yiddish)的小书。这是一本供旅行者使用的词组手册,他们在旅途中可能会需要指路、吃饭或(书中认真提供了这个词)止血带。它让夏邦深深地感到怀旧和悲哀。夏邦因此产生了遐想:“如果没有犹太人大屠杀,你能带着这本词组手册去到的最美妙王国是哪里?” 在二战后的世界里,还存在着纯粹讲意第绪语的社区吗?这一想法似乎既悲伤又神奇。
基于这个问题,夏邦写下了《犹太警察工会》,该书获得了雨果奖,将一个黑色的侦探故事、对20世纪全球政治的全面重塑以及夏邦自己的声音交织在一起,既有趣又具有挑战。夏邦的架空世界是这样的:如果美国把阿拉斯加的锡特卡(Sitka)作为逃离希特勒的欧洲犹太人难民聚居地,如果新生的以色列国在1948年被阿拉伯世界击溃,那会怎样?由此产生的世界交织在一起,美国人、欧洲犹太人,还有特林吉特阿拉斯加原住民文化,这个世界既丰富又悲伤。
故事发生在难民聚居地建立60年后,彼时这片土地即将重新回到美国的主权之下。在第一页,我们看到了梅耶·兰茨曼,一个陷入困境的酒鬼侦探;以及门德尔·施皮尔门的尸体,他是一位备受尊敬的犹太教士之子,也是该地区的犯罪头目。这两个人当时都住在同一家跳蚤市场的汽车旅馆里,兰茨曼对这个死去的年轻人有一种强烈的同情,他曾是给锡特卡带来前途和盼望的领袖。
犹太人警察局的压力很大,他们必须结案,收拾行李,为正在接管锡特卡的美国人让路,这给兰茨曼的调查增加了急迫感。使事情更加复杂的是,兰茨曼所在的这个即将倒闭的部门负责人是他的前妻,他们之间的关系仍然混合着痛苦和渴望。
夏邦用这种奇怪的组合带出的故事既惊险又令人心碎。他的写作基调在很多方面都受雷蒙德·钱德勒式强硬侦探故事的影响,但故事的属灵和政治背景都加剧了紧张局势,并进一步给前台人物打上了聚光灯。兰茨曼没有祖国、没有家庭,与他所居住的世界没有什么联系。他在锡特卡的公民中旅行——他们中的大多数人都比他更忠心、更有野心、更认真,兰兹曼努力地想要解决犯罪问题,又想要解开他自己生活中的混乱。
死者的故事揭示了锡特卡犹太社区普遍的思乡和流亡意识,并描绘了一幅令人震惊的弥赛亚憧憬。对许多锡特卡的流亡者来说,救赎似乎只有通过暴力才能实现,我发现夏邦的故事聚焦于(尽管是以一种奇怪的、侧面的方式)盼望,这种盼望一定占据了《新约》作者们的心。就像那个(更真实、更好的)故事一样,兰茨曼找到的救赎比任何人自己的梦想都要简单、悲伤和令人惊讶。
译:DeepL;校:JFX。原文刊载于福音联盟英文网站:Mike Cosper: A Novel Every Christian Should Consider Reading.